แผ่เมตตา อังกฤษ
May I be free from enmity and danger.
May I be free from mental suffering.
May I be free from physical suffering.
May I take care of myself happily.
May my parents, teachers, relatives and friends,
fellow Dhammafarers may they be free from enmity and danger.
May they be free from mental suffering.
May they be free from physical suffering.
May they take care of themselves happily.
May all yogis in this compound be free from enmity and danger,
be free from mental suffering, be free from physical suffering.
May they take care of themselves happily.
May all monks in this compound, novice monks, laymen and laywomen disciples
may they be free from enmity and danger.
May they be free from mental suffering.
May they be free from physical suffering.
May they take care of themselves happily.
May our donors of the four supports (clothings, food, medicine and lodging)
be free from enmity and danger, be free from mental suffering,
be free from physical suffering. May they take care of themselves happily.
May our guardian devas in this monastery, in this dwelling, in this compound -
may the guardian devas be free from enmity and danger,
be free from mental suffering, be free from physical suffering.
May they take care of themselves happily.
May all beings, all breathing things, all creatures, all individuals,
all personalities, may all females, all males, all noble ones, all worldlings,
all deities, all humans, all those in the four woeful planes -
may they be free from enmity and danger. May they be free from mental suffering.
May they be free from physical suffering. May they take care of the mselves happily.
May all beings be free from suffering, may whatever they have gained,
not be lost, all beings, all owners of their karma -
in the eastern direction,
in the western direction,
in the northern direction,
in the southern direction,
in the southeast direction,
in the northwest direction,
in the northeast direction,
in the southwest direction,
in the direction below,
in the direction above,
may all beings, all breathing things, all creatures, all individuals,
all personalities, all females, all males, all noble ones, all worldlings,
all deities, all humans, all those in the four woeful planes -
may they be free from enmity and danger.
May they be free from mental
suffering. May they be free from physical suffering.
May they take care of themselves happily.
May all beings be free from suffering. May whatever they have gained,
not be lost. All beings are owners of their karma.
As far as the highest planes of existance to as far down as the lowest plane
in the entire universe, whatever beings that move on earth -
may they be free from mental suffering and enmity .
May they be free from physical suffering and danger.
As far as the highest plane of existance to as far down as the lowest plane
in the entire universe whatever things that move on water -
may they be free from mental suffering and enmity. May they be free from
physical suffering and danger.
As far as the highest plane of existance to as far down as the lowest plane
in the entire universe whatever things that move in air -
may they be free from mental suffering and enmity.
May they be free from physical suffering and danger.
Aham avero homi อะหัง อะเวโร โหมิ |
ขอให้ข้าพเจ้าจงเป็นผู้ปราศจากเวร |
abyapajjho homi |
ขอให้ข้าพเจ้าจงปราศจากการพยาบาทเบียดเบียน |
anigho homi |
ขอให้ข้าพเจ้าจงปราศจากความทุกข์กายทุกข์ใจ |
sukhi - attanam pariharami |
ขอให้ข้าพเจ้าจงมีความสุข บริหารตนให้พ้นจากทุกข์ภัยทั้งสิ้นเทอญ |
Mama matapitu |
ขอให้มารดาบิดาของข้าพเจ้า |
acariya ca natimitta ca |
ครูอาจารย์ และญาติมิตร |
sabrahma - carino ca |
ผู้ประพฤติธรรมทั้งปวง |
avera hontu |
จงปราศจากเวร |
abyapajjha hontu |
จงปราศจากการพยาบาทเบียดเบียน |
anigha hontu |
จงปราศจากความทุกข์กายทุกข์ใจ |
sukhi - attanam pariharantu |
ขอให้ท่านจงมีความสุข บริหารตนให้พ้นจากทกข์ภัยทั้งสิ้นเทอญ |
Imasmim arame sabbe yogino |
ขอให้ท่านโยคี ( ผู้ทรงสมาธิ)ทั้งปวงในเขตนี้ ) |
avera hontu |
จงปราศจากเวร |
abyapajjha hontu |
จงปราศจากการพยาบาทเบียดเบียน |
anigha hontu |
จงปราศจากความทุกข์กายทุกข์ใจ |
sukhi - attanam pariharantu |
ขอให้ท่านจงมีความสุข บริหารตนให้พ้นจากทกข์ภัยทั้งสิ้นเทอญ |
Imasmim arame sabbe bhikkhu |
ขอพระภิกษทั้งหลายทั้งปวงที่อยู่ในเขตนี้ |
samanera ca |
และสามเณร |
upasaka - upasikaya ca |
ทั้งอุบาสกและ อุบาสิกา |
avera hontu |
จงปราศจากเวร |
abyapajjha hontu |
จงปราศจากการพยาบาทเบียดเบียน |
anigha hontu |
จงปราศจากความทุกข์กายทุกข์ใจ |
sukhi - attanam pariharantu |
ขอให้ท่านจงมีความสุข บริหารตนให้พ้นจากทกข์ภัยทั้งสิ้นเทอญ |
Amhakam catupaccaya - dayaka |
ขอทายกทายิกา ผู้ให้ปัจจัย๔ แก่พวกเราทั้งหลาย |
avera hontu |
จงปราศจากเวร |
abyapajjha hontu |
จงปราศจากการพยาบาทเบียดเบียน |
anigha hontu |
จงปราศจากความทุกข์กายทุกข์ใจ |
sukhi - attanam pariharantu |
ขอให้ท่านจงมีความสุข บริหารตนให้พ้นจากทกข์ภัยทั้งสิ้นเทอญ |
Amhakam arakkha devata |
ขอเทวดาผู้อารักขาเราทั้งหลาย |
Ismasmim vihare |
ในวิหารแห่งนี้ |
Ismasmim vihare |
ในอาวาสแห่งนี้ |
Ismasmim arame |
ในอารามแห่งนี้ |
arakkha devata |
ขอเทวาผู้รักษาสถานที่เหล่านี้ |
avera hontu |
จงปราศจากเวร |
abyapajjha hontu |
จงปราศจากการพยาบาทเบียดเบียน |
anigha hontu |
จงปราศจากความทุกข์กายทุกข์ใจ |
sukhi - attanam pariharantu |
ขอให้ท่านจงมีความสุข บริหารตนให้พ้นจากทกข์ภัยทั้งสิ้นเทอญ |
Sabbe satta |
ขอสัตว์ทั้งหลาย ทั้งปวง |
sabbe pana |
ขอสิ่งมีชีวิตทั้งหลาย |
sabbe bhutta |
ขอภูติทั้งหลาย |
sabbe puggala |
ขอบุคคลทั้งหลาย |
sabbe attabhava - pariyapanna |
ขอผู้มีอัตภาพทั้งหลาย |
sabba itthoyo |
ขอสตรีทั้งหลาย ทั้งปวง |
sabbe purisa |
ขอบุรุษทั้งหลาย ทั้งปวง |
sabbe ariya |
ขอพระอริยเจ้าทั้งหลาย ทั้งปวง |
sabbe anariya |
ขอผู้ยังไม่เข้าถึงความเป็นพระอริยเจ้าทั้งหลาย ทั้งปวง |
sabbe deva |
ขอเทวาทั้งหลาย ทั้งปวง |
sabbe manussa |
ขอมนุษย์ทั้งหลาย ทั้งปวง |
sabbe vinipatika |
ขอสัตว์วินิปาติกะทั้งหลาย ทั้งปวง |
avera hontu |
จงปราศจากเวร |
abyapajjha hontu |
จงปราศจากการพยาบาทเบียดเบียน |
anigha hontu |
จงปราศจากความทุกข์กายทุกข์ใจ |
sukhi - attanam pariharantu |
ขอให้ท่านจงมีความสุข บริหารตนให้พ้นจากทกข์ภัยทั้งสิ้นเทอญ |
Dukkha muccantu |
ขอสัตว์ทั้งหลายจงปราศจากความทุกข์ |
Yattha-laddha-sampattito mavigacchantu |
จงอย่าพลัดพรากจากสมบัติที่ได้มา |
Kammassaka |
ตนย่อมเป็นเจ้าของกรรมนั้น |
Purathimaya disaya |
ขอสัตว์ทั้งปวง ในทิศบูรพา ( ทิศตะวันออก ) |
pacchimaya disaya |
ในทิศปัจฉิม ( ทิศตะวันตก ) |
uttara disaya |
ในทิศอุดร ( ทิศเหนือ ) |
dakkhinaya disaya |
ในทิศทักษิณ ( ทิศใต้ ) |
purathimaya anudisaya |
ในทิศอาคเนย์ ( ทิศตะวันออกเฉียงใต้ ) |
pacchimaya anudisaya |
ในทิศพายัพ ( ทิศตะวันตกเฉียงเหนือ ) |
uttara anudisaya |
ในทิศอิสาน ( ทิศตะวันออกเฉียงเหนือ ) |
dakkhinaya anudisaya |
ในทิศหรดี ( ตะวันตกเฉียงใต้ ) |
hetthimaya disaya |
ในทิศเบื้องล่าง |
uparimaya disaya |
ในทิศเบื้องบน |
Sabbe satta |
ขอสัตว์ทั้งหลาย |
sabbe pana |
ขอสิ่งมีชีวิตทั้งหลาย |
sabbe bhutta |
ขอภูติทั้งหลาย |
sabbe puggala |
ขอบุคคลทั้งหลาย |
sabbe attabhava - pariyapanna |
ขอผู้มีอัตภาพทั้งหลาย |
sabbe itthiyo |
ขอสตรีทั้งหลาย |
sabbe purisa |
ขอบุรุษทั้งหลาย |
sabbe ariya |
ขอพระอริยเจ้าทั้งหลาย |
sabbe anariya |
ขอผู้ยังไม่เข้าถึงความเป็นพระอริยเจ้าทั้งหลาย |
sabbe deva |
ขอเทวา ทั้งหลาย |
sabbe manussa |
ขอมนุษย์ทั้งหลาย |
sabbe vinipatika |
ขอสัตว์วินิปาติกะทั้งหลาย |
avera hontu |
อย่าได้มีเวรแก่กันและกันเลย |
abyapajjha hontu |
อย่าได้เบียดเบียนซึ่งกันและกันเลย |
anigha hontu |
อย่าได้มีความทุกข์กายทุกข์ใจเลย |
sukhi - attanam pariharantu |
จงมีความสุข บริหารตนให้พ้นจากทกข์ภัยทั้งสิ้นเทอญ |
Dukkha muccantu |
ขอสัตว์ทั้งหลายจงปราศจากความทุกข์ |
Yattha-laddha-sampattito mavigacchantu |
จงอย่าพลัดพรากจากสมบัติที่ได้มา |
Kammassaka |
ตนย่อมเป็นเจ้าของกรรมนั้น |
Uddham yava bhavagga ca |
และสัตว์ที่อยู่สูงขึ้นไปจนถึงภวัคคภูมิ |
adho yava aviccito |
และสัตว์ที่อยู่เบื้องล่างจนถึงอเวจีมหานรก |
samanta cakkavalesu |
สัตว์ทั้งหลายในจักรวาล |
ye satta pathavicara |
ไม่ว่าสัตว์ใดที่อุบัติบนพื้นปฐพี |
abyapajjha nivera ca |
ขอจงปราศจากการพยาบาทเบียดเบียน |
nidukkha ca nupaddava |
ปราศจากทุกข์ และอุปัทวันตราย |
Uddham yava bhavagga ca |
ขอสัตว์ที่อยูสูงขึ้นไปถึงภวัคคภูมิ |
adho yava aviccito |
และสัตว์อยู่เบื้องล่างในอเวจีมหานรก |
samanta cakkavalesu |
สัตว์ทั้งหลายในจักรวาล |
ye satta udakecara |
ขอสัตว์ทั้งหลายผู้เกิดในน้ำ |
abyapajjha nivera ca |
ขอจงอย่าได้เบียดเบียนใครเลย อย่าได้มีเวรกับใครเลย |
nidukkha ca nupaddava |
ปราศจากทุกข์ ปราศจากอุปัทวันตราย |
Uddham yava bhavagga ca |
ขอสัตว์ในโลกธาตุอื่น ที่อยูเบื้องบนคือภวัคคภูมิลงมา |
adho yava aviccito |
ตั้งแต่อเวจีมหานรกขึ้นไป |
samanta cakkavalesu |
ขอสัตว์ทั้งหลายโดยรอบจักรวาล |
เย สัตตา ปฐวีจารา |
ไม่ว่าสัตว์ใดที่อุบัติบนพื้นปฐพี |
อัพยาปัชฌา นิเวรา จะ |
ขอจงอย่าได้เบียดเบียนใครเลย อย่าได้มีเวรกับใครเลย |
นิทุกขา จะ นุปัททวา |
ปราศจากทุกข์ ปราศจากอุปัทวันตราย ทั้งสิ้นเทอญฯ |